El arte de los fansubs
July 30th, 2008Desde que veo anime en VOS (menos tiempo del que podríais pensar) me pregunto quién saca el tiempo, ganas y conocimiento del japonés necesario para hacer los subtítulos de las series, y la clase de frustraciones que podría llevar para los no nativos y, sobre todo, si realmente dirían lo que los subtítulos decían.
Hoy, mientras procrastinaba tan tranquilamente por Japanator, obtuve una respuesta que colmó mis expectativas. A continuación incluyo las tres que casi consiguen llevarme a la tumba, para sorpresa de mis compañeros de trabajo.
La primera incrementó la vocecilla de mi mente que decía “realmente los subbers saben qué cojones están diciendo?”. He aquí el dilema:
No sé muy bien en qué estarían pensando los chicos de AnimeJunkies (o los otros dos, dado el caso). Con la segunda empieza el espectáculo:
La verdad, no sé qué preferir, si que la traducción sea la correcta y que la versión original sea así de… de…, o que los fansubbers sean unos putos depravados y lleven demasiado tiempo sin “conocer los verdaderos placeres carnales”.
Pero la verdadera culpable de que me moleste en escribir todo esto, la culpable de haya tardado una hora larga a base de reirme para escribirlo, la culpable de que me haya rebozado por el suelo riendo, es la siguiente:
¿¿¿Pero qué cojones??? Me niego a creer que el diálogo original siguiese unos derroteros remotamente similares a los que dicen los subtítulos. ¿En qué cojones estaban pensando los fansubbers? Es más, ¿quiénes son los fansubbers y de qué serie/película/producto se trata?









